Кога Кинеските тетоважи завршуваат како големи промашувања: Наставничка преведува лоши кинески тетоважи – и сите умираат од смеа
Последниве децении, тетоважите со кинески карактери се вистински тренд во Америка и западниот свет. Сите сакаат да имаат нешто длабоко и мистично на својата кожа. Но, вистината понекогаш е сосема поинаква – наместо „мудрост“, добиваат нешто што нема никаква смисла… Или е просто бизарно!
In This Article:
Наставничката Џеси ги открива најлошите тетоважи
Џеси, професорка која предава кинески онлајн, стана интернет сензација кога започна да преведува западни тетоважи со кинески букви. За кратко нејзиното видео го погледнаа над три милиони луѓе! Помеѓу „инспиративните“ фрази кои ги препозна: „ѕвезда, смеј се, љуби“, „капетан на мојата судбина“ и „канцер“ (како болест, не како хороскопски знак). Но, вистинските хитови беа тетоважи кои значат „лебарка“, „евтин јаглен“, „повеќе неуспех“ и двојно повторување – „човек во ковчег“.
Кога тетоважата ќе успее:
Мал дел од сопствениците сепак имаа среќа – тетоважите со текст „Не знам, не зборувам кинески“ и „провери ја супата“ (со цртеж на чинија супа) беа вистински хитови! Девојките, според примерите од видеото, изгледа далеку повеќе вложија време за да истражат што навистина им пишува. Тие тетоважи значеа „убавина, сила, љубов“.
Второ видео со уште поголеми промашувања
Во продолжението на видеото, кое веќе има речиси 750.000 прегледи, работите изгледаат уште пооткачени, со тетоважи кои се преведуваат како „Едипов комплекс“, „вистинската боја на мрморецот откриена“, „куче лета кон небесниот змеј“ и „кујнска хартиена крпа“, меѓу другото.
Јазичните недоразбирања се забавни од двете страни: Кина и Јапонија полни со смешни англиски пораки
Дали ваквите грешки се предупредување против културна присвојба? Можеби. Но, како што велат некои гледачи, јазичните искривувања се случуваат насекаде. Кој патувал во Кина или Јапонија сигурно видел неуспешни обиди за англиски пораки на маици, оброци, продавници...